一、唐宋茶經(jīng)流變史
在茶學(xué)史上,現(xiàn)存史料里,最早提及陸羽《茶經(jīng)》的是唐代的皮日休,據(jù)他的說法,茶經(jīng)共三卷:「分其源、制其具、教其造、設(shè)其器、命其煮飲之者除痟而去癘。」所言次第和今本《茶經(jīng)》全同。
到了宋代,陳師道提出有家藏一卷本、畢氏三卷本、王氏三卷本、張氏四卷本等四種,都是因為繁簡有別。陳氏并據(jù)上述諸本合校成了新鈔二篇本。可知宋代以來,《茶經(jīng)》即有各種不同版本。大致現(xiàn)存《茶經(jīng)》有四種,一是有注本最早為宋代左圭本、二是無注本,傳世惟有百卷《說郛》本、一是增本,即在︿茶器﹀卷加入《茶具圖贊》,最早為明鄭思本,后來有《宜和堂》本。四是刪節(jié)本,即割裂刪節(jié)原文,歷來代有明代王圻本。這四種版本里,有注本是《茶經(jīng)》主流?,F(xiàn)存宋本有左圭《百川學(xué)海》本,文中已有完備注文。后代《茶經(jīng)》多屬此版。
二、明代茶經(jīng)流變史
明代從嘉靖起至萬歷年間,對《茶經(jīng)》開始做增添工作,大致上是在原有《茶經(jīng)》以后附加其他資料,而名之為《茶經(jīng)外編》,例如吳旦本、孫大綬本、汪士賢本。此外,也有在《茶器》卷后加入《茶具圖贊》者,使之一如正文,如明鄭思本、宜和堂本。更有刪節(jié)本,即割裂刪節(jié)原文,如王圻《稗史匯編》本。
三、清代茶經(jīng)流變史
清代《茶經(jīng)》刊刻大致和前朝大致相同,《茶經(jīng)》大多保存于叢書里,較少單獨翻刻。值得注意的有二:
一.最特殊者為雍正年間,福建茶官陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》,冠《茶經(jīng)》于卷首,以己作續(xù)之,全據(jù)《茶經(jīng)》之次第分章,補(bǔ)錄《茶經(jīng)》以后的歷代史料。
二.至于最完備的《茶經(jīng)》版本當(dāng)為清末常樂所刊《陸子茶經(jīng)》本。書后附刻史料多達(dá)二十三種之多,歷代無出其右。本書近承歐陽勛等景刊,裨益良多。
三.刪改字句:自古以來,茶界視陸羽《茶經(jīng)》為至寶,不敢作任何更動,唯有《四庫全書》本。以犯「胡」諱而略有更動。
四、民國茶經(jīng)流變史
民國以來,《茶經(jīng)》流行狀況大致上和前朝相同,有二點值得別記錄:
一.大量以珂羅版影印古茶書:拜受科學(xué)之賜,不必重行刻版,即可景印古書,于是左圭《百川學(xué)?!繁尽ⅰ度A珵百川學(xué)?!繁镜雀邇r值的版本都翻印流通。
二.張宗祥?!墩f郛》本:???。這是唯一無注本,頗資研究參考。
五、臺灣茶經(jīng)流傳史
臺灣茶史上最早從事《茶經(jīng)》工作者為林荊南,它在一九七六年,即據(jù)張宗祥刊本,將《茶經(jīng)》今注今譯,這是近代最早的茶經(jīng)譯注本。接著是張迅齊在一九七八將日本布目潮渢的《中國之茶書》里的《茶經(jīng)》譯成中文,一九八○年朱小明根據(jù)日本福田宗位的《中國之茶書》,將《茶經(jīng)》譯入《茶史茶典》里。此后《茶經(jīng)》的譯注就沒有進(jìn)展了。
倒是張宏庸的對陸羽有了一個比較完整的整理工作,計已出版的有《陸羽全集》的輯校工作、《陸羽茶經(jīng)叢刊》的蒐錄古書工作、《陸羽茶經(jīng)譯叢》的收錄外國圖書、《陸羽書錄》的總目提要、《陸羽圖錄》的的文物圖錄,以及《陸羽研究資料匯編》的相關(guān)史料整理??上Ш髞聿⑽蠢^續(xù)刊載研究成果,使整個陸羽的研究懸宕未完。
六、大陸茶經(jīng)流傳史
大陸對于陸羽的研究始于八○年代,短短的幾年,陸羽就有數(shù)個譯本:鄧乃朋《茶經(jīng)注釋》,張芳賜、趙從禮、喻盛甫《茶經(jīng)淺釋》,傅樹勤、歐陽勛《陸羽茶經(jīng)譯注》,蔡嘉德、呂維新《茶經(jīng)語釋》,吳覺農(nóng)《茶經(jīng)評釋》,周靖民校注《陸羽茶經(jīng)校釋》。八年內(nèi)有六個譯本,這是在整個陸羽研究里,任何一個國度都沒有出現(xiàn)的大豐收狀況??梢姶箨懙臐摿χ鴮嶓@人。
在大陸的研究成果里,我覺得有三個研究者,值得特別提出:一是吳覺農(nóng)。是當(dāng)代最有代表性的茶學(xué)專家。他是一位農(nóng)學(xué)者,對古典茶學(xué)能有如此的功力,實在令人佩服。他對古典茶學(xué)的貢獻(xiàn)是大陸之冠。他的《茶經(jīng)評譯》,雖然也有些瑕疵,但畢竟是可圈可點,為大陸最具代表性的茶經(jīng)注本。二是歐陽勛。他所主持的陸羽研究會,前后有了不少成果,例如集結(jié)茶經(jīng)研究圖書,諸如《茶經(jīng)論稿》。翻刻《陸子茶經(jīng)》,最重要的是他自已的研究成果,例如《陸羽茶經(jīng)譯注》、《陸羽研究》。三是江西上饒的呂維新,呂維新的《茶經(jīng)語釋》稍嫌單薄,在《茶藝月刊》所刊的陸羽研究篇章,則頗資參考,至于新作《從唐詩看陸羽茶經(jīng)》則尚未寓目,或有可觀之處。
七、日本茶經(jīng)流傳史
日本的《茶經(jīng)》流變,早先是《茶經(jīng)》的翻刻,這在江戶時期做得很多。其中最流行的就是鄭思刊本的覆刻。到了一七七四年,日本的大典禪師就《茶經(jīng)》加上訓(xùn)點,并用片甲名混雜中文詳加注解,這是日本研究《茶經(jīng)》早期成果,對日本茶學(xué)影響深遠(yuǎn)。日本近代茶經(jīng)研究,以諸岡存為最。(說詳張宏庸︿日本茶學(xué)大師--者岡存﹀《茶藝月刊》第七十八期 一九八八年一月。)他的《茶經(jīng)》著作主要有:《茶圣陸羽傳》 《陸羽與茶經(jīng)》、《茶經(jīng)評譯》、《茶經(jīng)評釋外編》。此外他更實地考察陸羽遺跡地,對當(dāng)代大陸的陸羽研究專家貢獻(xiàn)良多。
至于當(dāng)代研究成果,則以布目潮渢為最。他的貢獻(xiàn)有二:一精校茶經(jīng),見于《茶道古典全集》卷一,及《中國之茶書》。二是收錄并刊行《茶經(jīng)》,他的《中國茶書全集》雖然是一個相當(dāng)夸張而且不實的書名,但是畢竟刊載了八種陸羽《茶經(jīng)》,其中還有幾種是罕見的孤本,以一個外國學(xué)者,能夠有這種水準(zhǔn),實在難能可貴。
八、韓國茶經(jīng)流傳史
事實上韓國從事于《茶經(jīng)》的研究還是最近十幾年的事。最早是崔凡述在一九七三年《韓國之茶道》一書,收錄了《茶經(jīng)》的一之源至六之飲。嗣后一九八一年,金云學(xué)的《韓國之茶文化》,將陸羽《茶經(jīng)》全書譯成韓文,并將所謂的鄭思本中文排版,列為茶書附錄之首。從此韓國對于陸羽《茶經(jīng)》才算有了比較完整的認(rèn)識。
其后,經(jīng)過徐廷柱、李圭正、金明培、韓雄斌等人的努力,韓國人對《茶經(jīng)》的譯介才算較為完備。其中以金明培的貢獻(xiàn)最大,他的《茶經(jīng)譯注》,收入他所撰《韓國之茶書》中,內(nèi)容包括《茶經(jīng)正文譯注》收錄于頁二一○至三九八,《茶經(jīng)相關(guān)資料》收錄于三九九至四四五頁。引證翔實,資料豐富??盀轫n國之最。
九、西方茶經(jīng)流傳
西方有關(guān)茶經(jīng)的流傳,宏庸所知有限,沒有深入研究。僅能枚舉目前知見資料如下。
一.英譯本有三:?WILLIAM UKERS:ALL ABOUT TEA。系一節(jié)譯本。文句典雅,頗有可取。英國《大百科全書》本,此據(jù)歐陽勛說法,疑即BRITANICA ENCYCROPEDIA的一九二八年版。FRANCIS ROSS CARPENTER:THE CLASSIC OF TEA。系全譯本。并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)之作,有通俗水平,而由HITZ所繪的插圖,則相當(dāng)精彩。
二.至于義大利學(xué)者馬克的《茶經(jīng)》,則是近些年來漢學(xué)家的一個典范,該書印刷精美,條目清晰,引用書目史料繁多。以一個義大利人,能把《茶經(jīng)》治得如此,實在不易。
來源:善本古籍,作者華寶齊,信息貴在分享,如涉及版權(quán)問題請聯(lián)系刪除